翻译语种
翻译领域
文件形式
特色翻译
  Company News
语言是沟通的桥梁
Language is the bridge for communication
 Company News / 企业动态
项目部攻克 Trados 2007 SP2下编译复杂外文字 体难题

  去年6月份,我公司从 SDL深圳中国总部引进 了SDL Trados 2007计算机辅助翻译软 件,直接用于欧美客户FrameMaker文档的编译,由于 FM在中国大陆地区较 少使用,且无中文版,故在翻译该类文档时,转换后经常会出现字体和标点、符号乱码。时常出现的乱码对我们的工作效率产生了较大的影响,使我们的工作时间大幅增加,来对付这些小问题,一点一点校改。

  今年客户和我 们都升级FrameMaker8.0之后,翻译后的乱 码问题加剧,导致FrameMaker文档翻译工作完全 停滞。由于客户的手册要的不急,项目部从7月份开始就一直努 力攻克FM8.0版本的翻译问题, 并询问了几个兄弟单位,都反映不同程度出现乱码问题。

  问题出现以后 ,公司非常重视,调用了四台电脑对操作系统、FM版本、中英文字体 等条件进行排列组合安装,尝试找到乱码的问题所在。在此期间,我们多次向SDL客服询问,其技术 人员也没有办法。经过四个月的不懈努力,项目部终于独立攻克了FrameMaker8.0复杂外文字体文档 在Trados 2007中编译的关键技术 。

  现将FrameMaker 8.0复杂外文字体在  Trados 2007 SP2下的编译程序与兄 弟单位一起分享、交流,欢迎大家提出建议:

一、先转换字体法 

1.  更新SDL Trados 2007至SP2版本,支持  FM8.0。

2.  打开FM8.0,将英文源文档全 选,换掉客户源字体,转换为中英文都可以正常显示的字体(我们按照客户要求设为“Arial Unicode MS”)。

3.  删除所有Chang Bars,将fm.另存为mif.文档。

4.  打开Synergy,导入项目,“项 目设置”最后一项,选择“S-Tagger设置”→“  FrameMaker” →“转换”→“译 文字符集”→设置为“符号”。

5.  开始翻译

6.  校对完后,点击“ 完成”,更新翻译记忆库并转换回原格式mif.。

这种方法的好处是 转换完成后即为正常可视字体,但很多符号为乱码。

二、后转换字体法

1. 使用fm8.0打开英文fm.源文档,删除所有 “Change Bars”,另存为  mif.7.0文档,此后不再用  fm8.0打开该文档。 

2. 将mif 7.0文档导入Synergy开始编译。 

3. 完成后,转换回原  mif 7.0文档,全是乱码。 

4. 全选,将全文转换 为需要的字体(我们选用Arial Unicode MS),即可正常显示 。

这种方法的好处是 可以避免Fm8.0对很多符号的不兼 容,我们倾向于此种方法,第一种方法可作为辅助使用。

  本技术的攻克 与否直接关系到公司计算机辅助翻译软件引进的成败,以及欧美客户的委托翻译量。经过项目部四个月的努力,完全解决了长期困扰我们的FM8.0文档翻译问题,成 倍地提高了工作效率。我们对Adobe FrameMaker对多语言缺乏完美 的支持感到十分遗憾,期望Adobe可以尽早解决  FM对中文的完美支持 。

  8.0复杂外文字体在  Trados 2007 SP2下的编译程序与兄 弟单位一起分享、交流,欢迎大家提出建议: 一、先转换字体法  1. 更新SDL Trados 2007至SP2版本,支持  FM8.0。 2. 打开FM8.0,将英文源文档全 选,换掉客户源字体,转换为中英文都可以正常显示的字体(我们按照客户要求设为“Arial Unicode MS”)。 3. 删除所有Chang Bars,将fm.另存为mif.文档。 4. 打开Synergy,导入项目,“项 目设置”最后一项,选择“S-Tagger设置”→“  FrameMaker” →“转换”→“译 文字符集”→设置为“符号”。 5. 开始翻译 6. 校对完后,点击“ 完成”,更新翻译记忆库并转换回原格式mif.。这种方法的好处是 转换完成后即为正常可视字体,但很多符号为乱码。二、后转换字体法 1. 使用fm8.0打开英文fm.源文档,删除所有 “Change Bars”,另存为  mif.7.0文档,此后不再用  fm8.0打开该文档。  2. 将mif 7.0文档导入Synergy开始编译。  3. 完成后,转换回原  mif 7.0文档,全是乱码。  4. 全选,将全文转换 为需要的字体(我们选用Arial Unicode MS),即可正常显示 。这种方法的好处是 可以避免Fm8.0对很多符号的不兼 容,我们倾向于此种方法,第一种方法可作为辅助使用。本技术的攻克与否直接关系到公司计算机辅助翻译软件引进的成败,以及欧美客户的委托翻译量。经过项目部四个月的努力,完全解决了长期困扰我们的FM8.0文档翻译问题,成 倍地提高了工作效率。我们对Adobe FrameMaker对多语言缺乏完美 的支持感到十分遗憾,期望Adobe可以尽早解决  FM对中文的完美支持 。
关于我们 | 业务范围 | 资费说明 | 联系我们 | sitemap
关键词:南京翻译
     南京翻译公司
版权所有:南京通 天塔翻译有限公司
24小时服务热线: 17326102469
本站由制作推广
友情链接:    7号彩票   易发棋牌安卓app   抢庄牛牛游戏技巧   易发棋牌app   抢庄牛牛游戏技巧